Прочитала с большим трудом. К сожалению, впечатление от книги испортил некачественный перевод, а точнее, его полное отсутствие.

Итак, «Феномен Zara» прекрасно (!) оформленная книга в виде пакета из магазина «Зара» с бумажными ручками, стоимостью около 900 руб. На обложке книги читаем (цитата):

«Как создать самую ВЫДАЮЩУЮ компанию XXI века?».

Пардон, выдающую что? Можно было бы подумать, что это просто опечатка или невнимательность переводчика с корректором, однако по тексту книги встречаются такие изысканные перлы-шедевры, которые просто затмевают собой идею книги. НА КАЖДОЙ СТРАНИЦЕ. Например (стр. 170),

«За ним следует в древнем костюме старейший пожарник в городе, забирается по лестнице и надевает на Деву Марию корону».

Это на каком языке? Подобное изложение встречается на каждой странице, в каждом абзаце.  Просто откройте книгу на ЛЮБОЙ странице. Я открыла стр. 131, читаем: 

«На другом полюсе располагается базовая коллекция, производящаяся из особых тканей, что позволяет снизить расходы».

На каком полюсе? О чем это? 

Складывается впечатление, что исходный текст  был просто переведен с помощью известного он-лайн сервиса, а переводчик и корректор не посчитали необходимым этот перевод даже бегло просмотреть.

Далее еще интересней, как я понимаю, было решено поменять название «Зара» на Zara, для чего использовалась функция автозамены. Это привело к тому, что по тексту книги находим (и, к сожалению, довольно часто) слова «Zaraботать», «Zaraботал» и даже «Zaraзно» (стр. 239).

Всё это создает отвратительнейшее впечатление от книги.