Поняла, почему читать неинтересно: книга во многом для французов, т.к. использует понятне только им отсылы к произведениям, приметах эпохи. Как если бы русского автора перевели на французский, а в тексте постоянно упоминались незнакомые иностранцам Чебурашка, фотоаппарат Зенит, книга «А зори здесь тихие», вкус молока из теругольного пакета, звук «Запорожца» и другие чисто «наши» фишки.
В это небольшой книжонке, все утыкано сносками — их 90!!! То есть предполагается русский читатель эти 90 слов, фамилий, книг и понятий не особо знает, а следовательно, читаешь и НЕ проиникаешься атмосферой.
Сам сюждет рассказывает о взаимоотношениях в семье между братьями-сестрами, их отношении с окружающими, и тут вроде все должно быть понятно человеку любой национальности, но… именно тут автор постоянно делает отсылы к этим французким приметам, формируя чисто французскую атмосферу. Нам это не прочувстовать, увы.