«Девушка в переводе» — первая книга писательницы родом из Гонконга, которая стала бестселлером, номинирована на несколько премий и даже по версиям некоторых изданий стала книгой 2010 года. Удивительно, что я узнала о ней совершенно случайным образом.

Сама книга повествует о девочке и её матери, которые были вынуждены уехать из Гонконга в Америку, к своей сестре. Учитывая, что Кимберли, девочка, знала английский с горем пополам, а её мать и вовсе ни слова, можно себе представить каким «дружелюбным» показался им оплот свободы и демократии. Здесь вам и выматывающая работа за копейки на фабрике, и насмешки, и постоянный обман.

 

Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.

 

Честно говоря, прочитав страниц 10, я думала бросить эту книгу, так как не смотря на, казалось бы, неплохой сюжет, который меня в общем-то заинтересовал, слог подвел автора. А ведь Джин Квок, писательница, в своё время с успехом закончила Гарвард и получила диплом по английской и американской литературе. Но тем не менее читать было скучно, да еще и постоянно спотыкалась о слово «Ма», которым автор назвала свою маму. А так как мама играла значительную роль в жизни героини, то это слово встречалось на каждой странице. Кстати, папу она тоже называет «Па».

Но потом, прочтя биографию Д. Квок, я поняла, что книга в некоторой мере автобиографична. Она так же, как и героиня в детстве переехала из Гонконга в Бруклин, после школы подрабатывала на фабрике и жила в ужасных условиях. И это было заметно, ведь те детали и подробности, описанные в книге, мог знать только человек, прошедший через то же самое. Хотя по большей части история, конечно, выдумана.

Чтения я продолжила, относясь к книге как к своеобразному дневнику, со своими недостатками. Мне было интересно с какими трудностями столкнется героиня и как она с ними справится. А к «ма» и «па» со временем пришлось привыкнуть:))

Прочла за два дня, книга небольшая по объему. Из понравившегося: автор время от времени рассказывает о каких-то китайских обычаях, традициях или понятных только им речевых оборотах.

 

Размеренно, едва слышно я начала проклинать его по-китайски: у тебя сердце волка и легкие собаки, сердце твое сожрал грязный пес.

 

К прочтению не обязательна, только если действительно заинтересовались сюжетом. А для себя я в очередной раз убедилась, что в гостях хорошо, а дома лучше:)