Не понимаю,  зачем эту книгу перевели на русский язык. Хотя, судя по стилю изложения, вполне возможно ее переводили англичане, которые имеют смутное представление об исторических реалиях времени, в котором происходит действие романа (или повести?). Но есть же еще редакторы, корректоры и издатели, которые должны иметь какое-либо историческое и географическое образование (хотя бы в объеме общеобразовательной школы).

Все то, что я смог прочитать (около пятидесяти процентов содержания с начала повествования и десяти с конца) не иначе как выдумкой воспаленной фантазии не назовешь.

Например, город Вольск у автора почему-то расположен на Урале (обычно он расположен в Саратовской области). Начальнику местного МВД (генералу) больше делать нечего, как строить по ночам новый сортир для себя и домочадцев на придомовой территории.

Образ главного героя у меня так и не сложился. То он непримиримый активный борец с врагами народа, то слабый и безвольный диссидент.

Книгу полностью я так и не осилил. Честно говоря, глупости в нашей жизни и так достаточно. Чтобы вы, уважаемые читатели, ее не совершали, настоятельно не рекомендую читать этот опус.