Когда я читала романы Далии Трускиновской (вот один из них) с ее несуразным, но обаятельным героем Крыловым-Маликульмульком, то, конечно, захотелось хоть одним глазком посмотреть «другие произведения» господина Крылова. А то все басни да басни… А как же пьесы и «Почта духов»?

Начала я самой упоминаемой в книгах пьески «Подщипа». «Но мог же я во времена оны сочинить пиеску — и не просто пиеску, а в стихах!» — сокрушался впавший в творческий анабиоз Крылов. Уж сколько лестного было об этой пьеске сказано…

Да уж… Представьте себе опошленную версию «Летучего корабля» или какую-нибудь сказку про Царя Гороха. Царь в пьесе называется Вакула, царевна Подщипа, а дуэт соперников, борющихся за руку и сердце Подщипы, — немецкий принц Трумф и наш князь, именуемый не иначе как «жених Подщипы» по имени Слюняй.

И все бы ничего, содержание можно предугадать, если бы… Если бы не ужасный акцент немца. Я далеко не с первого раза могла понять, о чем речь. Пока не попыталась читать это вслух:

Старофа ль, анкель мой! прелесна мой княшон!

Для плапалушна шас, кохта мой пудешь шон,

Мой ноши весь не спит, и серса польна сшотся;

Прелесна тфой фикур на мой туша шифется.

Ну как? Осилили? Некоторые слова я так и не угадала, что бы это значило. И в этом отрывке (плапалушна -?), и дальше по тексту.

Ладно, с Трумфом разобрались. Все ж немец, ему простительно. Но тут… появляется Слюняй! И это вапще…

Князна! усой и он? Ну, бьят, какой сейдитой!

Он съядит хоть бы с кем, хоть с куцейем Никитой!

Пьеесная! как я бояйся за тебя!

Уз так за двейью там ёзом я сзяй себя,

Ну, так и думаю, убьет ее до смейти.

Насию побьяи его отсюда цейти!

А как вам это? Что вы поняли в этом отрывке?

И это оказался перебор.

Потому что когда эти двое говорили между собой, было ужасно трудно переключиться из одного бреда в другой. Да, я понимаю, что в этом картавленье и шепелявленье и был тот самый «цимес», над которым смеялась — нет, смеивалась — сама государыня Екатерина. Может, в исполнении артистов, которые уже разобрались в тексте, это было не так сложно понять, но на письме…

К счастью, пиеска оказалась небольшой, буквально на полчасика. Дольше бы я не выдержала. Особенно этот финал… с шутками буквально из… ну, вы поняли.

— Умри ше!

— Каяуй! из тея идет дух!

— Фай! скферна тух какой! как тфой фоняет фтрук!

— Не знаю…

— Как не снай?.. Фай, нос моя упила!

— Сто деять! со стьястей зивот ведь покивия.

А, вот еще: что такое «покивия«? )

В общем, такого ужасного бреда я не читала давно. Кроме «игры слов», то бишь игры «фефектов йечи», в пьесе не оказалось абсолютно ничего. Еще все и с душком… совершенно однозначным…

Теперь я понимаю, почему Крылова-баснописца знают все, а Крылова-драматурга почему-то не знают. Вряд ли есть резон это знать…

«Почту духов» я, конечно, куснуть попробую, но как-то уже с опаской…

Не рекомендую. Разве что потехи ради и разгадывания словесных шарад для…