Признаться, удивляюсь восторженным отзывам здесь на пособие по развитию устной речи «Conversational English» В. Войтенок, А. Войтенко. Поэтому хотел бы предостеречь читателей.

Начнем с того, что издание вышло в 1961 г. (!) и, похоже, с тех пор его содержание не обновлялось. А потому уху современного слушателя приводимые выражения звучат вычурно. Многие примеры уже вышли из оборота. Конечно, благодаря этому пособию можно почувствовать строй языка и подтянуть лексикон. Если будете использовать фразы из книги, вас-то поймут, но ваша речь будет выглядеть кривой, корявой и комковатой. Очень много длинных выражений и цветистых фраз, нагруженных развесистой клюквой, которые в повседневном обиходе не употребляются.

Но есть еще один момент, который серьезно ограничивает полезность разговорника — это его удивительная непрактичность. Видимо, в начале 60-ых реалии иноязычного общения были совершенно другими, и люди разговаривали совсем не о том, о чем сейчас говорят.


издательство Айрис пресс

Для иллюстрации приведу некоторые фразы из такого расхожего раздела как «В аэропорту. Посадка на самолет. В полете». В нем вы не встретите ни слова, ни полслова про стойки регистрации, предполетный досмотр, паспортный контроль и т.д. Нет ничего про задержку, отмену рейса, овербукинг, повреждение или перевес багажа. Согласитесь — это вполне реальные ситуации, для которых бы не помешала готовая схема коммуникации. Зато вы найдете перевод таких невероятно «полезных» выражений для путешественника:

Взгляните на эти стреловидные крылья!

Похоже было, что самолет стоит на месте, а земля медленно движется.

Какая его несущая способность?

Так что я бы рекомендовал отложить эту книгу на дальнюю полку, лучше и вовсе продать ее на каком-нибудь букинистическом сайте, а разговорную речь осваивать по более современным пособиям.